• someguy3@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    6 months ago

    I’m having trouble with that last sentence, what’s it supposed to mean?

    • Sakychu@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      edit-2
      6 months ago

      “(In) Sha Allah” is an expression which can be translates to “if gods wills”. It refers to the idea that in Islamic religions nothing happens without god wanting it.

      But more colloquially it is used as a wish of something to happend.

      Cabal can either refer to a secret group of individuals who gather for political influence or as a synonym for conspiracy.

      So the sentence could be read as: “hopefully a cabalic takeover will turn into a federal takedown*”

      • TexasDrunk@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        arrow-down
        1
        ·
        6 months ago

        I think it reads more like “Hopefully the secret political group takeover that occurred will result in their federal takedown”. However, my fluency in ‘nutjob’ is pretty rusty.

        • Sakychu@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          8
          ·
          6 months ago

          Oh yeah right my brain changed “takedown” to a 2nd “takeover”. That makes a little more sense!

      • S491@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        5 months ago

        It is also used by parents who want to shut their kids up when they are asking something

        Kids in car: can we get McDonald’s?

        Parents driving: inshallah (no)