Narrator: She did, in fact, take no for an answer.
“i gave up and left, but won’t take no for an answer!”
that ending was probably the most insane part of that post - and it was a pretty insane post.
“and I said wrong” and the bank manager agreed and gave me a million dollars and everyone applauded.
Oh no wait, that’s not what happened at all. But you keep not taking no for an answer. I hear banks have armed security these days.
The collateral is the paper?? Holy shit
This bit is slightly less removed from reality than the average SovCit rant. The collateral is the house, but the piece of paper (deed/lien) says who legally owns the house. Without that documentation, the bank wouldn’t accept the fact that a house merely exists, as collateral for the loan.
But like any good SovCit, they take the grain of truth and try to fill a canyon with it.
It’s even a bit more esoteric than that. Depending on the jurisdiction even the deed is worthless unless you registered it and/or gave adequate notice to anyone with a current or future interest in the property (newspaper announcement is a classic example). This is one of the many reasons that a County Register of Deeds is so important.
I’m imagining this person talks the same way they write, just one big run on sentence rapid fired at you without pausing for breath.
That just means he learned English on Reddit. It’s all good.
Is the “wood if notes box” thing meant to be some kind of magical incantation for evading legal obligations?
I read that part of the sentence about 20 times and I still haven’t got a clue what it’s supposed to mean.
“Wood” = “would”
These posts are allergic to punctuation. So there also should be a “.” or something after the “would”.
I got that, but wtf does would if notes box mean
I can’t decide if it’s “notes box” or “box bankers”.
I do know that it’s best to not burn too much brain power trying to decipher lunatics.
You have to get fluent in misspellings, wrong words, and lack of punctuation to read SovCit. It’s “…like I knew they would; if notes box bankers…”
I mentally added in the spelling and punctuation when I read it, it still doesn’t make sense to me.
What are they attempting to say here?
My guess:
note - a banknote or promissory note
box - like ‘big box store,’ translating to a physical business location
Yeah, “big-box-banknote bankers” or even “big-box-bank-ers” makes a little more sense and has the right kind of contempt for this rant. And to be fair, with the consolidation of small banks into major players these days, a tad relatable.
The best thing in these is “deciphering” the actions of the poor person their interacting with. Banker handled it well lol.
I can’t figure out what happened…Google translate doesn’t have sovcit moroneese as an option.
I think he thinks a stamp with a medallion is money he can deposit.
“Wood”
These dorks think that “fiat” is just a kind of car.